Token ID IBUBd8I2mW4RDU3JorBv5Tc13sM


(One of 3 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3)

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m




    [___]j
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    verschlucken; verschlingen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    3Q
     
     

     
     




    [__]_
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    =⸮f?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    artifact_name
    de
    Weret-Kanal

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg




    7.11 (= alt 11.11)
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    ca 6Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    die Tote

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er [...] ḏꜣ.t des Osiris, die schluckt [...], er (?) [...] den wr.yt-Kanal (?) (in) dieser Nacht des (?) [... ...] einen (Un)toten, (Un)tote etc.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Sinn? gmi̯.n=f ließe sich auch dem vorangegangenen (zerstörten) Teil unterordnen: "..., (als) er dort gefunden hat." Allerding würde man ein direktes Objekt vor jm erwarten. Die Reihung Verb - Suffix/Erst-Nomen - Adverbiale - direktes Objekt/Zweit-Nomen wäre zumindest ungewöhnlich.
    - dꜣ.t: feminines Substantiv unbekannter Bedeutung, dass MedWb 994 der Wurzel ḏꜣi̯: "kreuzen" sowie "sich feindlich in den Weg stellen; bedrängen" unterordnet.
    - ꜥm.t: Partizip, das auf ḏꜣ.t referiert, s. Leitz, Magical and Medical Papyri, 64, Anm. 120. Evtl. ist das Udjat-Auge involviert? Vgl. Hornung, Pfortenbuch, 2, 143-152; Leitz, Tagewählerei 267-271.
    - [___]=f: Lesung unsicher. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 152 liest Mann mit Hand am Mund (A2) als Determinativ eines Verbs, gefolgt vom Suffixpronomen =f. Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 32 liefert kein Determinativ und meint, dass statt =f auch w möglich ist. Ein m wäre vielleicht auch möglich, falls es klein geschrieben ist. Weil die Spuren des ersten Zeichens doch gut zu A2 passen, ist eine Verbalform sḏm=f die wahrscheinlichste Ergänzung.
    - grḥ pwy ⸮n.t[j]? [...]: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 152 und Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 32 haben hieroglyphisch n.t, aber das ist grammatisch problematisch. Lies entweder grḥ pwy n(.j) t[__] oder grḥ pwy ⸮n.t[j]? [...].

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/14/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8I2mW4RDU3JorBv5Tc13sM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8I2mW4RDU3JorBv5Tc13sM

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8I2mW4RDU3JorBv5Tc13sM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8I2mW4RDU3JorBv5Tc13sM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8I2mW4RDU3JorBv5Tc13sM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)