Sentence ID IBUBdxYnVc9FwEjYn88JepZ4KtQ (Variant 1)
Er [...] ḏꜣ.t des Osiris, die schluckt [...], er (?) [...] den wr.yt-Kanal (?) (in) dieser Nacht des (?) [... ...] einen (Un)toten, (Un)tote etc.
Comments
-
- Sinn? gmi̯.n=f ließe sich auch dem vorangegangenen (zerstörten) Teil unterordnen: "..., (als) er dort gefunden hat." Allerding würde man ein direktes Objekt vor jm erwarten. Die Reihung Verb - Suffix/Erst-Nomen - Adverbiale - direktes Objekt/Zweit-Nomen wäre zumindest ungewöhnlich.
- dꜣ.t: feminines Substantiv unbekannter Bedeutung, dass MedWb 994 der Wurzel ḏꜣi̯: "kreuzen" sowie "sich feindlich in den Weg stellen; bedrängen" unterordnet.
- ꜥm.t: Partizip, das auf ḏꜣ.t referiert, s. Leitz, Magical and Medical Papyri, 64, Anm. 120. Evtl. ist das Udjat-Auge involviert? Vgl. Hornung, Pfortenbuch, 2, 143-152; Leitz, Tagewählerei 267-271.
- [___]=f: Lesung unsicher. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 152 liest Mann mit Hand am Mund (A2) als Determinativ eines Verbs, gefolgt vom Suffixpronomen =f. Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 32 liefert kein Determinativ und meint, dass statt =f auch w möglich ist. Ein m wäre vielleicht auch möglich, falls es klein geschrieben ist. Weil die Spuren des ersten Zeichens doch gut zu A2 passen, ist eine Verbalform sḏm=f die wahrscheinlichste Ergänzung.
- grḥ pwy ⸮n.t[j]? [...]: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 152 und Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 32 haben hieroglyphisch n.t, aber das ist grammatisch problematisch. Lies entweder grḥ pwy n(.j) t[__] oder grḥ pwy ⸮n.t[j]? [...].
Persistent ID:
IBUBdxYnVc9FwEjYn88JepZ4KtQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxYnVc9FwEjYn88JepZ4KtQ
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxYnVc9FwEjYn88JepZ4KtQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxYnVc9FwEjYn88JepZ4KtQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxYnVc9FwEjYn88JepZ4KtQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).