Token ID IBUBd8CE6vydREQ7uvzl2hc9O20
Comments
-
- Unter =j von pr=j wurde nachträglich n hinzugefügt, ohne daß =j getilgt wurde. Die genaue grammatische Konstruktion ist unklar. In pBoulaq 4, Zl. 19.7 steht wn pr m-dj jt mw.t: "Vater und Mutter haben ein Haus", was grammatisch einwandfrei ist. Anschließend folgt m pr n mn ḫr=w, wo m Schwierigkeiten bereitet. Hier steht vor m pr n jt mw.t noch wn. Ist wn vielleicht eine unpersönlich verwendete "emphatische" Form, wobei die adverbielle Erweiterung durch m eingeleitet wird?
- Quack, 130 und 131 mit Anm. 10 emendiert zögernd zu wn〈n=j〉 m pr{=j} n jt mw.t: "Ich werde sein (?) im Haus meiner Eltern". Vernus, Sagesses, 261, Anm. 60 schreibt, daß pDeM "Nous sommes dans la maison de notre père" lautet, aber daß "c'est la maison de notre père" gemeint ist. Für beide Übersetzungen sind jedoch Emendierungen erforderlich. Barta, in: ZÄS 118, 1991, 103 transkribiert wn pr m jt=n mw.t=n: "Ein Haus existiert bei unserem Vater und unserer Mutter", aber die Suffixpronomina =n fehlen und man braucht wn pr m-dj jt mw.t, wie in pBoulaq 4.
Persistent ID:
IBUBd8CE6vydREQ7uvzl2hc9O20
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8CE6vydREQ7uvzl2hc9O20
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8CE6vydREQ7uvzl2hc9O20 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8CE6vydREQ7uvzl2hc9O20>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8CE6vydREQ7uvzl2hc9O20, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.