Token ID IBUBd7UFuurow0LoqjZM9yp8Tpo
19,5
verb_3-lit
weichen; Abstand nehmen
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Schwäche; Mattigkeit
(unspecified)
N.m:sg
19,6
verb_3-inf
legen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
19,7
epith_god
der auf seinem Bauch ist
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bauch
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
19,8
verb_3-inf
verursachen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
verursachen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
Die Mattigkeit möge weichen, die ‚Der-auf-seinem-Bauch-Ist‘ in diesen meinen Bauch gelegt hat, die ein Gott verursacht hat, die ein Feind verursacht hat!
Eb 61, vgl. Eb 62
[19,5]
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Übersetzung mit Westendorf, Handbuch Medizin, 557. Bardinet, Papyrus Médicaux, 52 übersetzt: "(...) et (le corps) de celui qui a perdu ses forces (= la momie) fut retourné. (Tout à coup), un ver-hery-shetef sauta dans ce mien intérieur du corps. Que ce soit un dieu qui a agi, que ce soit un démon, (...)!" Seine Übersetzung lässt sich aber nicht ganz mit der Wortstellung des Originals vereinbaren.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7UFuurow0LoqjZM9yp8Tpo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UFuurow0LoqjZM9yp8Tpo
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7UFuurow0LoqjZM9yp8Tpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UFuurow0LoqjZM9yp8Tpo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UFuurow0LoqjZM9yp8Tpo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.