Token ID IBUBd691Te0CXEOHhzpUWtrj3Fs




    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    übergehen

    Inf.t.stpr.3sgm_Neg.m jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    die Bitten

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Übergehe ihn nicht 〈in/bei〉 seinen Bitten!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

Comments
  • wni̯: "eilen; vorbeigehen": man kann vorbeigehen ḥr: "über" oder "wegen" (Tb. 152: wni̯ sw Wsjr ḥr ẖ.t=f: "Osiris beeilt sich über seinen Leib hinweg", ptol. Var. in Tb. Lepsius: wni̯ sw Wsjr ḥr ḏw=f nb: "Osiris distanziert sich von allem seinen Bösen" oder "Osiris übergeht ihn wegen allem seinen Übel"; Statue CG 42231 (DZA 22.358.390; Legrain, Statues et statuettes, III, 76): tm wni̯ mꜣjr ḥr mꜣꜥ.t: "der den Armen der Wahrheit wegen nicht übergeht"). Quack ergänzt hier m, weil ḥr: "wegen" im Kontext nicht paßt. In den älteren Übersetzungen abgesehen von Erman wird zu wni̯{.t=f} emendiert: "Do not slight his request" (Lichtheim). Dem Faksimile bei Mariette nach zu urteilen, ist wni̯ mit den zurücklaufenden Beinchen (D55) determiniert (so auch Suys; Quack hat die normalen Beinchen D54).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 12/02/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd691Te0CXEOHhzpUWtrj3Fs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd691Te0CXEOHhzpUWtrj3Fs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Token ID IBUBd691Te0CXEOHhzpUWtrj3Fs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd691Te0CXEOHhzpUWtrj3Fs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd691Te0CXEOHhzpUWtrj3Fs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)