معرف الرمز المميز IBUBd691Te0CXEOHhzpUWtrj3Fs




    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    übergehen

    Inf.t.stpr.3sgm_Neg.m jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    die Bitten

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Übergehe ihn nicht 〈in/bei〉 seinen Bitten!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • wni̯: "eilen; vorbeigehen": man kann vorbeigehen ḥr: "über" oder "wegen" (Tb. 152: wni̯ sw Wsjr ḥr ẖ.t=f: "Osiris beeilt sich über seinen Leib hinweg", ptol. Var. in Tb. Lepsius: wni̯ sw Wsjr ḥr ḏw=f nb: "Osiris distanziert sich von allem seinen Bösen" oder "Osiris übergeht ihn wegen allem seinen Übel"; Statue CG 42231 (DZA 22.358.390; Legrain, Statues et statuettes, III, 76): tm wni̯ mꜣjr ḥr mꜣꜥ.t: "der den Armen der Wahrheit wegen nicht übergeht"). Quack ergänzt hier m, weil ḥr: "wegen" im Kontext nicht paßt. In den älteren Übersetzungen abgesehen von Erman wird zu wni̯{.t=f} emendiert: "Do not slight his request" (Lichtheim). Dem Faksimile bei Mariette nach zu urteilen, ist wni̯ mit den zurücklaufenden Beinchen (D55) determiniert (so auch Suys; Quack hat die normalen Beinchen D54).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١٢/٠٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd691Te0CXEOHhzpUWtrj3Fs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd691Te0CXEOHhzpUWtrj3Fs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBd691Te0CXEOHhzpUWtrj3Fs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd691Te0CXEOHhzpUWtrj3Fs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd691Te0CXEOHhzpUWtrj3Fs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)