Token ID IBUBd5yxzPCieUGwpUGaovLDt6c



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Siehe, es gibt 〈keine〉 Großen (mehr) in der Tradition (oder: in den Angelegenheiten) des Landes.
Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/26/2015, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nn: die Negation ist erhalten in oDeM 1188 und in oAshmolean Gardiner 318. Die älteren Übersetzungen kommen ohne Negation aus: "Behold, princes hold sway in the land" (Gardiner, in: JEA 1, 1914, 103); "Vois donc, les grands sont dans le même état que le pays (lui-même)" (Lefebvre); "for, behold, although great men are concerned with the land, what has been done is as what is not done." (Wilson; ähnlich Faulkner, Borghouts).
    Dann müßte m=k r=f wn jedoch wie in den vorherigen Sätzen als Subjunktiv aufgefaßt werden.

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5yxzPCieUGwpUGaovLDt6c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5yxzPCieUGwpUGaovLDt6c

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5yxzPCieUGwpUGaovLDt6c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5yxzPCieUGwpUGaovLDt6c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5yxzPCieUGwpUGaovLDt6c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)