Token ID IBUBd5W0tZSdtUTCi3yM5KTfuZk
Comments
-
Die Übersetzung ist unsicher. Wb 4, 196.6 führt mit Verweis auf diese Stelle und das gleiche Rezept Eb 185 an: jri̯ srf: "etw. aufwärmen". Auf DZA 29.395.880 steht: "wärme davon zu jeder Jahreszeit auf." Das MedWb, 780, Anm. 2 schlägt für die hiesige Stelle vor: "tue (es), indem die Wärme der jeweiligen Tages- bzw. Jahreszeit in ihm (nämlich dem Medikament) ist". Als Erklärung wird im § 1 vermutet, das Rezept komme vielleicht ohne besondere Erwärmung zur normalen, gerade aktuellen Temperatur zur Anwendung. Der Idee folgt Westendorf auch im Handbuch Medizin: "du mögest (es) machen, indem die Wärme der jeweiligen Zeit in ihr (der Lösung) ist". Einen etwas anderen Vorschlag unterbreitet Bardinet, Papyrus médicaux, 256: "Tu (las) prépareras à la chaleur correspondante (à celle) qui est en lui (= l'homme) à ce moment-là." Anders als von Deines/Westendorf bezieht er das Suffix von jm=f also nicht auf das Medikament, sondern den Mann. srf bezeichnet in den medizinischen Texten meist eine Krankheitserscheinung, gibt aber auch die Temperatur zur Herstellung oder Verabreichung der Medikamente an. Da der Herstellungsprozess dieses Rezeptes wegen weiterer unsicherer Lemmata unklar ist, ist nicht auszuschließen, dass hier von einer Hitzewirkung die Rede ist.
Persistent ID:
IBUBd5W0tZSdtUTCi3yM5KTfuZk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5W0tZSdtUTCi3yM5KTfuZk
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5W0tZSdtUTCi3yM5KTfuZk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5W0tZSdtUTCi3yM5KTfuZk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5W0tZSdtUTCi3yM5KTfuZk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.