Token ID IBUBd4un5qlNAE78iBmtSDUJVrU


de
(Aber) in behutsamer Weise (wörtl.: beim Zögern) gibt man Antwort.

Comments
  • Verschiedene Lesungen von jri̯ sind möglich: jri̯.n=f: "er hat gemacht" oder jri̯ n=f: "mache für ihn", oDeM 1013 hat j:jri̯=tw. Bezieht sich dies auf "die Richter" des vorherigen Verses, die demzufolge zu einem Singular zu emendieren wären, oder soll man jri̯=f oder jrr=f lesen? Im letzteren Fall kann man mtr auch als aktivisches Partizip verstehen: "Wer Zeuge bei den Richtern ist, gibt behutsam Antwort". Vernus übersetzt mit der neuägyptischen Form des emphatischen jrr=tw ("C'est en prenant son temps qu'on doit répondre (à une agression)"), die meisten Bearbeiter emendieren zu einem Imperativ. Parkinson und Quirke übersetzen mit einem Imperativ und beziehen n=f auf den ꜣs-jb: "den Voreiligen" aus dem vorherigen Satz. Quack, Die Lehre des Ani, 182 übersetzt "man muß sich für die Wunden (!) verantworten", wobei er wḏfꜣ anscheinend irgendwie emendiert (zu wbn oder wḏꜥ?).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4un5qlNAE78iBmtSDUJVrU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4un5qlNAE78iBmtSDUJVrU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4un5qlNAE78iBmtSDUJVrU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4un5qlNAE78iBmtSDUJVrU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 8/18/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4un5qlNAE78iBmtSDUJVrU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 8/18/2025)