Token ID IBUBd40PaHDauUDvtb9hAeW7mME


en
Now if only I had raised my voice at the (or that) time, so that it might save me from my suffering which has been caused in it (or: is still being caused through it)!

Comments
  • wḫdt is elsewhere attested only as a feminine pair to wḫd in medical texts (Wb. I, 356.14; see Kolta and Tessenow 2000), so the masculine is more likely here. I read as m-tꜣ-ꜣt on the basis of the frequency of this phrase (Wb. I, 1.17), and it is to be understood 'immediately, at that point in time' rather than 'now' in view of the preceding past tense. I take jm=s as referring to ꜣt, hence the time in which the suffering occurred. (see: R. Enmarch, forthcoming, A World Upturned: The Ancient Egyptian Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. To appear in the British Academy Postdoctoral Monograph Series)

    Commentary author: Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd40PaHDauUDvtb9hAeW7mME
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd40PaHDauUDvtb9hAeW7mME

Please cite as:

(Full citation)
Roland Enmarch, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd40PaHDauUDvtb9hAeW7mME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd40PaHDauUDvtb9hAeW7mME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 1/11/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd40PaHDauUDvtb9hAeW7mME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 1/11/2025)