Token ID IBUBd3WwIoCWz0sgtHWHWR3YbNM
verb_3-inf
machen
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
vortrefflich machen
Inf
V\inf
substantive_masc
Ende
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
gen
verb_caus_2-lit
Ärger bereiten?, verstoßen?
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
162
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
leiden
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(ver)pflanzen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
leben
Inf
V\inf
preposition
auf, in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
Handelt er so, um das Ende dessen, den er verstoßen(?) hatte, würdig zu gestalten, (weil) sein Herz leidet um den, den er verpflanzt hatte, um in der Fremde zu leben?
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
vgl. dgꜣ
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3WwIoCWz0sgtHWHWR3YbNM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WwIoCWz0sgtHWHWR3YbNM
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3WwIoCWz0sgtHWHWR3YbNM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WwIoCWz0sgtHWHWR3YbNM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WwIoCWz0sgtHWHWR3YbNM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.