Token ID IBUBd3WQ7WYLDU6wiOvQts4rvOo
Vso 5
C5
C5
verb_3-inf
[Negativverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-lit
planen
Inf
V\inf
substantive_masc
Ratschlag
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
der Morgen
(unspecified)
N.m:sg
Du sollst keine Pläne erwägen für den morgigen Tag.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
oder: Du sollst keine Pläne erwägen für den morgigen Tag: er ist noch nicht angebrochen.
wꜣwꜣ sḥ: wꜣwꜣ ist auf oPetrie 11 ohne Determinativ (Buchrolle oder Mann mit Hand am Mund) geschrieben (vgl. DZA 22.064.070 = KRI II, 249.1-3: Ramses II: ꜥḥꜥ.n wꜣwꜣ.n ḥm=f sḥ ḥnꜥ jb=f m-ḏd). Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 184b übersetzt wꜣwꜣ sḫr.w: "Plan erwägen" und wꜣwꜣ sḥ: "Rat suchen; sich beraten (mit)", aber hier würde für wꜣwꜣ sḥ die Bedeutung "sich Pläne überlegen" gut passen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3WQ7WYLDU6wiOvQts4rvOo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WQ7WYLDU6wiOvQts4rvOo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3WQ7WYLDU6wiOvQts4rvOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WQ7WYLDU6wiOvQts4rvOo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WQ7WYLDU6wiOvQts4rvOo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.