معرف الرمز المميز IBUBd3WQ7WYLDU6wiOvQts4rvOo






    Vso 5
     
     

     
     


    C5

    C5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-lit
    de
    planen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Ratschlag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du sollst keine Pläne erwägen für den morgigen Tag.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Du sollst keine Pläne erwägen für den morgigen Tag: er ist noch nicht angebrochen.

    wꜣwꜣ sḥ: wꜣwꜣ ist auf oPetrie 11 ohne Determinativ (Buchrolle oder Mann mit Hand am Mund) geschrieben (vgl. DZA 22.064.070 = KRI II, 249.1-3: Ramses II: ꜥḥꜥ.n wꜣwꜣ.n ḥm=f sḥ ḥnꜥ jb=f m-ḏd). Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 184b übersetzt wꜣwꜣ sḫr.w: "Plan erwägen" und wꜣwꜣ sḥ: "Rat suchen; sich beraten (mit)", aber hier würde für wꜣwꜣ sḥ die Bedeutung "sich Pläne überlegen" gut passen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3WQ7WYLDU6wiOvQts4rvOo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WQ7WYLDU6wiOvQts4rvOo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3WQ7WYLDU6wiOvQts4rvOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WQ7WYLDU6wiOvQts4rvOo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WQ7WYLDU6wiOvQts4rvOo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)