Sentence ID IBUBdy5PdQtFm0DQoE6pApFNVdU






    Vso 5
     
     

     
     


    C5

    C5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-lit
    de
    planen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Ratschlag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du sollst keine Pläne erwägen für den morgigen Tag.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Du sollst keine Pläne erwägen für den morgigen Tag: er ist noch nicht angebrochen.

    wꜣwꜣ sḥ: wꜣwꜣ ist auf oPetrie 11 ohne Determinativ (Buchrolle oder Mann mit Hand am Mund) geschrieben (vgl. DZA 22.064.070 = KRI II, 249.1-3: Ramses II: ꜥḥꜥ.n wꜣwꜣ.n ḥm=f sḥ ḥnꜥ jb=f m-ḏd). Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 184b übersetzt wꜣwꜣ sḫr.w: "Plan erwägen" und wꜣwꜣ sḥ: "Rat suchen; sich beraten (mit)", aber hier würde für wꜣwꜣ sḥ die Bedeutung "sich Pläne überlegen" gut passen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy5PdQtFm0DQoE6pApFNVdU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy5PdQtFm0DQoE6pApFNVdU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdy5PdQtFm0DQoE6pApFNVdU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy5PdQtFm0DQoE6pApFNVdU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy5PdQtFm0DQoE6pApFNVdU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)