Identifiant d’unité IBUBd3853JmYc0Kcmdx09umWfnc
man muß (es) abmessen
und man muß veranlassen, daß der Dreschraumabfall(?) (wörtl.: Abfall(?) des Dreschgebäudes(?)) mit einem Sieb gesiebt wird.
Commentaires
-
- sḫr: Das Wort kommt dreimal in pEdwin Smith vor und wird jedes Mal mit Buchrolle und Pluralstrichen determiniert. Breasted hat sḫr noch als das Wort "Plan; Art und Weise" gelesen. Die Interpretation von sḫr als "Abfall" oder mehr spezifisch "pflanzlicher Abfall, Abfall von Feldfrüchten, Kleie" (so Meeks, AL 77.3824: "déchets (végétaux), son"; Hannig, HWB, 812: "Abfall von Feldfrüchten") geht auf Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 855-857 zurück, der sḫr nicht mit der Buchrolle (Gardiner, Sign-List Y1), sondern mit einem Brotzeichen (Gardiner, Sign-List X4) determiniert und als "débris de gousses tombés" (also etwa: "Spreu" oder "Kleie") identifiziert. Er erkennt in kopt. ⲉϣⲟ: "Kleie" (Crum, Coptic Dictionary, 63a: "bran") den Nachfahr von sḫr (gefolgt von Westendorf, KHWB, 43: "Kleie" und Meeks, AL 77.3824). Die Deutung von Loret findet sich noch nicht im Grundriss der Medizin. In Grundriss IV/1, 302 wird mit "〈Spreu-〉Haufen" übersetzt (daher Buchberger, Transformation, 579 (Nr. 9./46): "(Spreu)haufen"). MedWb II, 791 gibt als Übersetzung "Abfall", ein Substantiv, abgeleitet von der Wurzel sḫr: "fallen lassen" (daher: Bardinet, 521: "le résidu"). MedWb verweist außerdem auf Wb. IV, 261.5, wo ein Wort sḫr.w (ohne Übersetzung) in der Kombination pr-sḫr.w im Alten Reich in der Ackerverwaltung vorkommt. Hannig, HWB, 299 hat sowohl pr-sḫrw: "e. Verwaltungsbüro" {10764} als auch HWB, 812: "*Haus des Feldfruchtabfalls" {29906} (sind es dieselben Textstellen?). Westendorf (Papyrus Edwin Smith, 106 und HdO 747) übersetzt konkret mit "Spreu" und Allen, 2005, 113 hat "chaff". In pEdwin Smith 21.18 ist es mit dem Attribut šwi̯: "trocken (sein)" versehen (MedWb II, 791, Anm. 2 schließt nicht aus, daß hier sḫr: "Art, Zustand" zu lesen sei.).
- psḏn: Wb. I, 559.19 (ohne Übersetzung, in der Verbindung skj n(.j) psḏn). Breasted, 495 läßt das Wort untransliteriert und er übersetzt mit "threshing floor(?)", ohne seine Übersetzung zu begründen. Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 856-857 liest nḫn (wie beim Ortsnamen Nechen / Hierakonpolis) statt psḏn und er erkennt ein Gebäude im Zusammenhang mit Mehl oder mit Brot, wo man sowohl drischt und worfelt als auch Brot backt, eine Art von Tenne-Backstube ("aire-fournil"). DrogWb, 208 übersetzt mit "Tenne", ohne die Übersetzung weiter zu begründen oder auf Breasted oder Loret hinzuweisen. Gerade für die Wortverbindung skj n.j psḏn liegt auch eine ältere Lesung skj n.j psn vor (von Wreszinski, Ebbell, Lefebvre; erwähnt in DrogWb, 466), die jedoch unwahrscheinlich ist. Sofern die Übersetzungshypothese "Tenne" richtig ist, unterscheidet sich psḏn von anderen Wörtern für Tenne (zp, ḏnw), dem Determinativ des Hauses nach zu urteilen, durch eine eckige Gebäudestruktur, im Gegensatz zu einer runden Fläche oder einer Geländestruktur.
Identifiant permanent:
IBUBd3853JmYc0Kcmdx09umWfnc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3853JmYc0Kcmdx09umWfnc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd3853JmYc0Kcmdx09umWfnc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3853JmYc0Kcmdx09umWfnc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3853JmYc0Kcmdx09umWfnc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.