Token ID IBUBd2m0YICkZEE8rQDo2Lme7KU
Comments
-
oder: Es gibt keinen, der es durch ihn zu etwas bringt (?), wenn er (letzterer) (am) Unglückstag (wörtl.: Tag der Schwierigkeiten) verschwindet.
- ḫpr: zwei grammatische Interpretationen wurden vorgeschlagen: (1) ein negativer Existenzsatz mit ḫpr als Partizip (Gunn, Scharff, Wilson); (2) nn sḏm=f mit rwj=f als Subjektssatz (Gardiner, Egyptian Grammar, § 188.1 (auf S. 142 Beleg 4), Weill, Faulkner, Barta, Goedicke, Lichtheim, Lalouette, Parkinson, Lohmann, Mathieu, Tobin, Quirke; Malaise und Winand, Grammaire raisonnée, Beisp. 1463; Grandet und Mathieu, Cours d'égyptien, 208, § 19.1.b.Rem). Der älteren ersten Interpretation wird nicht mehr gefolgt (z.B. Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 145, Nr. 38: "there is no Tüchtiger who runs away on the day of misfortune" (mit Anm. 1: "he by whose agency (things) come to pass", d.h. =f ist reflexiv)). Unklar ist jedoch, was in der zweiten Interpretation die Funktion von m-ꜥ=f ist. Sethe, Erläuterungen, 61 versteht es als "es steht ihm nicht frei (, daß er verschwindet)". Es bleibt meistens mehr oder weniger unübersetzt, z.B. Parkinson: "but it shall not come about that he manages / to escape on the Day of [Pain]".
- hrw qsn.t: Faulkner, Bresciani und Foster betrachten dies als Objekt von rwj: "den Tag der Schwierigkeiten verlassen, ihn entfliehen" (Faulkner: "but it will not succeed in escaping the day of trouble"), aber rwj in transitiver Verwendung bedeutet eigentlich "vertreiben". Wegen tkn in Zl. 15 sollte man hier von der Bedeutung "fortgehen" ausgehen und hrw qsn.t als Zeitangabe betrachten. Der "Tag des Unglücks" (Erman) oder der "Tag der Trübsal" (Scharff) verweist auf den Todestag (anders Brunner-Traut, in: ZÄS 94, 1967, 7-8). Laut Parkinson ist damit der zweite oder endgültige Tod (mwt) gemeint, wohingegen sich der Mann den "normalen" Tod mit dem Leben im Westen wünscht (jmn.t (Parkinson, Poetry and Culture, 219). Allerdings steht in Zl. 19 auch: "der Tod (mwt), bevor ich dazu gekommen bin" und im dritten Gedicht empfindet der Mann den Tod (mwt) nicht als etwas negatives.
Persistent ID:
IBUBd2m0YICkZEE8rQDo2Lme7KU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2m0YICkZEE8rQDo2Lme7KU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2m0YICkZEE8rQDo2Lme7KU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2m0YICkZEE8rQDo2Lme7KU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2m0YICkZEE8rQDo2Lme7KU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.