Token ID IBUBd22WuCQ7Z00ruL6Fx86UQI4



    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen; aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Mastbaum

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (Segel) hissen, ausbreiten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Segel

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    [Verb]

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Stell deinen Mast auf und hisse deine Segel, [fahre (?) zum] Binsengefilde!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Sauneron, 11 füllt die Lücke von ca. 5 Quadraten mit "[pars (?) pour les] champs d'Ialou!". Unmittelbar vor sḫ.t ist nur Platz für ein niedriges Zeichen, weshalb hier die Präposition r vorgeschlagen wird. Ob die Spitze des vorangehenden senkrechten Zeichen zum Schiff P1 gehört, ist unsicher.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd22WuCQ7Z00ruL6Fx86UQI4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22WuCQ7Z00ruL6Fx86UQI4

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd22WuCQ7Z00ruL6Fx86UQI4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22WuCQ7Z00ruL6Fx86UQI4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22WuCQ7Z00ruL6Fx86UQI4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)