šbw(Lemma ID 153390)
Hieroglyphic spelling: 𓈙𓃀𓅱𓂷𓂡
Persistent ID:
153390
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/153390
Lemma list: Hieroglyphic/hieratic
Word class: verb (3-rad.)
Translation
Attestation in the TLA text corpus
1
Attestation time frame in the TLA text corpus:
from
1190 BCE
to
1077 BCE
Spellings in the TLA text corpus:
Bibliography
-
Wb 4, 439.1
- Jones, Naut. Titles, 226 (104)
Comments
Please cite as:
(Full citation)"šbw" (Lemma ID 153390) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/153390>, edited by Altägyptisches Wörterbuch, with contributions by Annik Wüthrich, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/153390, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
šbw: Bedeutet wahrscheinlich "(das Segel" setzen, hissen, ausbreiten". Die übliche Bedeutung "(Segel) reffen" (Wb 4, 439.1), d.h. die Fläche des gehissten Segels verkleinern, beruht auf die einzige bis dahin bekannte Textstelle, in der von flussabwärts fahrenden (ḫdi̯) Schiffen gesagt wird, dass ihr Segel šbw ist/wird (Grab des Neferhotep: DZA 29.993.340; Hari, La tombe thébaine du pére divin Neferhotep (TT50), 44 und Tf. 30, Kol. 54-55). Üblicherweise wird angenommen, dass flussabwärts ohne Segel gefahren wird, wie es auch das Determinativ von ḫdi̯ (ein segelloses Schiff) vs. ḫnti̯ (Schiff mit Segel) nahelegt, weshalb die Bedeutung "Fortnehmen, Wegnehmen, Einziehen, Einnehmen" der Segel vorgeschlagen wurde (so zuerst bei Brugsch, Dict. IV, 1868, 1371). In Papyrus Deir el-Medina 36, Zl. 1-2 wird aber unmittelbar vorher der Mastbaum gerade aufgerichtet (sꜥḥꜥ ḫt-ṯꜣw). Da ist es mit Sauneron (in: Kêmi 20, 1970, 13-14, Anm. (e)) sicher mehr einleuchtend, dass anschließend das Segel gehisst oder ausgebreitet wird. Sauneron verweist auf einen Reisebericht, in dem das Segel auf der Reise flussabwärts gehisst wurde. Jones, Glossary of Nautical Titles and Terms, 226, Nr. 104 hält sich an die Übersetzung "reef, furl the sail".
P. Dils, 16.01.2020
Commentary author: Peter Dils