šbw(Identifiant de lemme 153390)

graphie hiéroglyphique: 𓈙𓃀𓅱𓂷𓂡


Identifiant permanent: 153390
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/153390


Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique

Catégorie lexicale: verbe (3-lit.)


Traduction

de
(Segel) reffen
en
to furl (a sail)
fr
prendre des ris, ariser (les voiles)
ar
يلف؛ يطوي (الشراع)

Attestation dans le corpus de textes du TLA


Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA: de 1190 av. n. è. à 1077 av. n. è.

graphies dans le corpus de textes du TLA:

 N’hésitez pas à nous signaler toute erreur

𓆷𓄿𓃀𓏲𓂷𓂡 | 1× V\imp.sg ( 1 )

Bibliographie

  • Wb 4, 439.1
  • Jones, Naut. Titles, 226 (104)


Références externes

Ancien TLA 153390
Archives de feuillets numérisés 153390
Erman & Grapow, Wörterbuch 439
Projet Ramsès 113358
Wikidata L1389669

Commentaires

šbw: Bedeutet wahrscheinlich "(das Segel" setzen, hissen, ausbreiten". Die übliche Bedeutung "(Segel) reffen" (Wb 4, 439.1), d.h. die Fläche des gehissten Segels verkleinern, beruht auf die einzige bis dahin bekannte Textstelle, in der von flussabwärts fahrenden (ḫdi̯) Schiffen gesagt wird, dass ihr Segel šbw ist/wird (Grab des Neferhotep: DZA 29.993.340; Hari, La tombe thébaine du pére divin Neferhotep (TT50), 44 und Tf. 30, Kol. 54-55). Üblicherweise wird angenommen, dass flussabwärts ohne Segel gefahren wird, wie es auch das Determinativ von ḫdi̯ (ein segelloses Schiff) vs. ḫnti̯ (Schiff mit Segel) nahelegt, weshalb die Bedeutung "Fortnehmen, Wegnehmen, Einziehen, Einnehmen" der Segel vorgeschlagen wurde (so zuerst bei Brugsch, Dict. IV, 1868, 1371). In Papyrus Deir el-Medina 36, Zl. 1-2 wird aber unmittelbar vorher der Mastbaum gerade aufgerichtet (sꜥḥꜥ ḫt-ṯꜣw). Da ist es mit Sauneron (in: Kêmi 20, 1970, 13-14, Anm. (e)) sicher mehr einleuchtend, dass anschließend das Segel gehisst oder ausgebreitet wird. Sauneron verweist auf einen Reisebericht, in dem das Segel auf der Reise flussabwärts gehisst wurde. Jones, Glossary of Nautical Titles and Terms, 226, Nr. 104 hält sich an die Übersetzung "reef, furl the sail".
P. Dils, 16.01.2020

Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 16.01.2020, dernière révision: 03.08.2022)


Rédacteur(s): AV Wortschatz der ägyptischen Sprache; avec des contributions de: Annik Wüthrich, Simon D. Schweitzer, Mohamed Sherif Ali
Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 29.09.2025

Citer en tant que:

(Citation complète)
"šbw" (Identifiant de lemme 153390) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/153390>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Annik Wüthrich, Simon D. Schweitzer, Mohamed Sherif Ali, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/153390, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)