Token ID IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g






    3.11
     
     

     
     

    adjective
    de
    nützlich

    (unspecified)
    ADJ

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_irr
    de
    setzen

    Inf.t
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Nützlich ist es, sie in dein Herz unterzubringen;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - pꜣ ḏi̯ st: wird meistens als substantivierter Infinitiv mit Suffix- oder abhängigem Pronomen als Objekt übersetzt. Laisney, 49 geht hingegen von einem Partizip mit abhängigem Pronomen als Objekt aus, weil man sonst ḏi̯=f oder ḏi̯=w braucht: "Heureux celui qui les a mis dans ton coeur" (auch schon als Alternativübersetzung von Simpson erwogen; Laisney, 46 transkribiert jedoch noch pꜣ-di=s). C. Peust, in: LingAeg 10, 2002, 317-330 (Amenemope: 320-321) gibt nun aber mehrere Belege dafür, daß gerade beim Infinitiv von rḏi̯ das abhängige Pronomen im späteren Neuägyptischen stehen kann und im Demotischen die Regel ist. Für die Interpretation von Laisney müßte man zudem vielleicht jb=k in jb=f emendieren.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)