معرف الرمز المميز IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g






    3.11
     
     

     
     

    adjective
    de
    nützlich

    (unspecified)
    ADJ

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_irr
    de
    setzen

    Inf.t
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Nützlich ist es, sie in dein Herz unterzubringen;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - pꜣ ḏi̯ st: wird meistens als substantivierter Infinitiv mit Suffix- oder abhängigem Pronomen als Objekt übersetzt. Laisney, 49 geht hingegen von einem Partizip mit abhängigem Pronomen als Objekt aus, weil man sonst ḏi̯=f oder ḏi̯=w braucht: "Heureux celui qui les a mis dans ton coeur" (auch schon als Alternativübersetzung von Simpson erwogen; Laisney, 46 transkribiert jedoch noch pꜣ-di=s). C. Peust, in: LingAeg 10, 2002, 317-330 (Amenemope: 320-321) gibt nun aber mehrere Belege dafür, daß gerade beim Infinitiv von rḏi̯ das abhängige Pronomen im späteren Neuägyptischen stehen kann und im Demotischen die Regel ist. Für die Interpretation von Laisney müßte man zudem vielleicht jb=k in jb=f emendieren.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)