Token ID IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g






    3.11
     
     

     
     

    adjective
    de
    nützlich

    (unspecified)
    ADJ

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_irr
    de
    setzen

    Inf.t
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Nützlich ist es, sie in dein Herz unterzubringen;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - pꜣ ḏi̯ st: wird meistens als substantivierter Infinitiv mit Suffix- oder abhängigem Pronomen als Objekt übersetzt. Laisney, 49 geht hingegen von einem Partizip mit abhängigem Pronomen als Objekt aus, weil man sonst ḏi̯=f oder ḏi̯=w braucht: "Heureux celui qui les a mis dans ton coeur" (auch schon als Alternativübersetzung von Simpson erwogen; Laisney, 46 transkribiert jedoch noch pꜣ-di=s). C. Peust, in: LingAeg 10, 2002, 317-330 (Amenemope: 320-321) gibt nun aber mehrere Belege dafür, daß gerade beim Infinitiv von rḏi̯ das abhängige Pronomen im späteren Neuägyptischen stehen kann und im Demotischen die Regel ist. Für die Interpretation von Laisney müßte man zudem vielleicht jb=k in jb=f emendieren.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1dBH8qbZ0OAhycEaHa6Q5g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)