Token ID IBUBd0ReQGgfEk1zlqG99C3e7gI
6,5
62
62
verb_3-inf
holen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Werk
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. dual.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
verb_3-inf
tun
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
Kunstfertigkeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
2Q
n
(unspecified)
(infl. unspecified)
epith_king
Herr der Kraft (König)
(unspecified)
ROYLN
•
Hole dir einen Mann auf Grund seiner Arbeit, (damit) jedes Handwerk betrieben wird, bis (?) das [...]-Gebiet des Herrn der Kraft [gedeiht (o.ä.)].
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Golenischeff schreibt einen Verspunkt hinter ḥm.t nb.t, ebenso Helck. Daher trennen Parkinson und Tobin den zweiten Satz in zwei Verse. Gardiner hat keinen Verspunkt in seiner Abschrift (laut: JEA 1, 1914, 27, Anm. 9) und Quack notiert auch keinen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0ReQGgfEk1zlqG99C3e7gI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ReQGgfEk1zlqG99C3e7gI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0ReQGgfEk1zlqG99C3e7gI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ReQGgfEk1zlqG99C3e7gI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ReQGgfEk1zlqG99C3e7gI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.