Identifiant de phrase IX2KI6A77RC7VJM7B3RYSCCSTM




    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    [Nachbarn]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Es gibt (nichts und) niemanden in seiner Nähe (wörtl.: Nicht gibt es [seinen Nachbarn]).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 02.03.2016, dernières modifications: 27.02.2025)

Commentaires
  • Ergänzung nach dem Wiener Ostrakon.

    Lefebvre, S. 174 mit Anm. 16 erwog, zu nn-wn sꜣḥ{-tꜣ}=j st zu emendieren, wobei er den sitzenden Mann hinter tꜣ als Suffixpronomen interpretierte. Seiner Emendation wird überall gefolgt. Der sitzende Mann könnte jedoch ebenso wie der schlagende Mann Determinativ zu dem Kompositum sꜣḥ-tꜣ: "Nachbarn" sein. Die Konstruktion nn-wn sḏm=f ist zumindest seltener als nn-wn+Nomen und der Kontext ist zudem ohnehin nur schwer verständlich, weshalb eine Emendation problematisch erscheint. Vielleicht wird schlicht angesprochen, dass niemand mehr in der Nähe des Grabes weilt und sich darum kümmern könnte; schließlich ist laut der weiteren Erzählung nicht einmal mehr die Lage bekannt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 12.04.2016, dernière révision: 12.04.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IX2KI6A77RC7VJM7B3RYSCCSTM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IX2KI6A77RC7VJM7B3RYSCCSTM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IX2KI6A77RC7VJM7B3RYSCCSTM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IX2KI6A77RC7VJM7B3RYSCCSTM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IX2KI6A77RC7VJM7B3RYSCCSTM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)