Sentence ID ICQDRzCQGUSfNEFNvB7hBu5Q2ls
Comments
-
- ḏbꜣ: Lesung als Wiedehopf 𓅙 (G22) gemäß Vernus, in: GM 84, 1985, 71; bestätigt durch Parallelen (siehe Vernus, Athribis, 206; De Meulenaere, in: Fs Westendorf, I, 556-558; Jansen-Winkeln, Sentenzen und Maximen, 90-92, Nr. A.4.d.8-12, 21-22). Die Lesung von Drioton 53, Anm. 3 als rḫ zp-2 für rḫ(.yt) rḫ(.t).n „Râ (...) surveille l’humanité, connue de celui qui l’a faite“ ist abzulehnen.
- ḥr wbn ḥr gmḥ ḥr ḏbꜣ: Dieser Satz erscheint mit leichten grammatischen Varianten auch auf 3 Stelen aus Abydos aus dem 3. Jh. v. Chr. und auf einer Statue aus Athribis, die ebenfalls in die ptolemäische Zeit datiert wird. Es gibt unterschiedliche grammatische Interpretationen. Die Einfachste ist, die drei Infinitive gleich zu behandeln (so Desclaux; vgl. Stele Louvre C 232 und wschl. Stele Moskau 4199 (I.1.b.270) wn Rꜥw ḥr wbn ḥr gmḥ ḥr ḏbꜣ zp: Jansen-Winkeln, Sentenzen und Maximen, 90, Nr. A.4.d.8-9). Vernus scheint Rꜥw ḥr wbn als Hauptsatz zu verstehen, gefolgt von zwei adverbiellen Erweiterungen: „Rê brille, observant et rétribuant l’action de celui que l’a faite“. Dies beruht auf der Textparellele in Stele Wien 5103 (Wreszinski, Aegypt. Inschriften, 89, hier I.23), wo wbn Rꜥw gmḥ =f jri̯(.w) ḏbꜣ.n=f zp n(.j) jri̯(.w) s(w) mit einem sḏm=f am Anfang steht. Dagegen hält Röpke, 381 Rꜥw ḥr wbn für das Subjekt: „Re-beim-Aufgehen beäugt und vergilt die Tat dessen, der sie getan hat.“ Siehe Jansen-Winkeln, Sentenzen und Maximen, 89-93 für diese und ähnliche Formulierungen.
- zp{-2}: Die beiden Schrägstriche 𓏭 (Z4) nach zp werden hier als Fehler verstanden. Ein weiteres Dokument mit der Formulierung Rꜥw m p.t ḥr mꜣꜣ ḏbꜣ n =f zp{-2} n jri̯ s(w) findet sich auf Statue Berlin 24195 (Vernus, Athribis, 203); zwei Stelen mit zp in Wien (Inv. 5103) und in Moskau (Hodjash-Berlev, 190) (s. Vernus, Athribis, 206, Anm. (m); De Meulenaere, in: Fs Westendorf, I, 556-558 mit Anm. 11; Vernus, in: Fs Goyon, BdE 143, 2008, 412-413).
- jri̯.{t}j: Das t ist wohl ein Fehler für ein r, die aus einer hieratischen Vorlage für das Partizip jri̯ entstanden sein wird. Vernus, 77, Anm. 7 denkt eher an eine Beeinflussung durch die partipiale Form sḏm.tj=fj und die Nomina agentis auf .tj. Er übersetzt (in: GM 84, 1985, 71; id., in: BSEG 19, 1995, 85; id., in: Fs Goyon, 413) mit einem Partizip Perfekt „Rê brille, observant et rétribuant l’action de celui qui l’a faite.“ Ritner, Fs Kákosy, 499 mit Anm. 23 scheint an das futurische Partizip sḏm.ty-fy „the one who will do it“ zu denken. Dann müsste man allerdings emendieren zu jri̯.tj〈=fj〉 sw oder die feminine Form jri̯.tj.s{w}〈j〉 lesen, oder das hypothetische Partizip Futur sḏm.j/sḏm.tj. Drioton, 53, Anm. 3 verweist auf das Nomen Agentis auf .tj in ḫsf smy n h(ꜣ)b.tj sw „Bericht erstatten dem, der ihn ausgeschickt hat“ auf dem Socle Béhague, Z. f.40 (Klasens, in: OMRO 33, 1952, 34) = Metternichstele Z. 248 ḫsf smj n h(b) s(w). -
- [jmꜣḫ].t: Mündlicher Vorschlag von Joachim Quack auf der 8. Ptolemäischen Sommerschule, Würzburg, 13. Sept. 2024. Der Vorschlag passt zu den Spuren.
Persistent ID:
ICQDRzCQGUSfNEFNvB7hBu5Q2ls
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDRzCQGUSfNEFNvB7hBu5Q2ls
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICQDRzCQGUSfNEFNvB7hBu5Q2ls <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDRzCQGUSfNEFNvB7hBu5Q2ls>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDRzCQGUSfNEFNvB7hBu5Q2ls, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.