Sentence ID ICQCdpso3GoiW0G3ncdUjXx9h8s



    verb
    de begrüßen

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    24
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de der seinen Vater schützt

    (unspecified)
    DIVN

de Ich wurde begrüßt (?) (mit) „Willkommen!“ in diesem seinem Namen [als „Beschützer-seines-Vaters“].

Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/02/2024, latest changes: 10/10/2024)

Comments
  • - nḏ ḥr=j jwi̯(.w): So nach Jelínková-Reymond, Borghouts, Kákosy. Weil das Vorangehende unterschiedlich gedeutet wurde, finden sich auch für diesen Satz mehrere Interpretationen, zumal es sowohl m rn=j als auch m rn=f gibt. Panov und Ockinga haben: „Siehe, der ist (mein) Sohn, der mich schützt, der in diesem (seinem) Namen „der Beschützer seines Vaters“ gekommen ist.“ (Panov) bzw. „Behold, my son, my protector, who comes in this his name of ‘Protector of his Father’“ (Ockinga).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/02/2024, latest revision: 10/02/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCdpso3GoiW0G3ncdUjXx9h8s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdpso3GoiW0G3ncdUjXx9h8s

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQCdpso3GoiW0G3ncdUjXx9h8s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdpso3GoiW0G3ncdUjXx9h8s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdpso3GoiW0G3ncdUjXx9h8s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)