Satz ID ICQCdpso3GoiW0G3ncdUjXx9h8s
Ich wurde begrüßt (?) (mit) „Willkommen!“ in diesem seinem Namen [als „Beschützer-seines-Vaters“].
Kommentare
-
- nḏ ḥr=j jwi̯(.w): So nach Jelínková-Reymond, Borghouts, Kákosy. Weil das Vorangehende unterschiedlich gedeutet wurde, finden sich auch für diesen Satz mehrere Interpretationen, zumal es sowohl m rn=j als auch m rn=f gibt. Panov und Ockinga haben: „Siehe, der ist (mein) Sohn, der mich schützt, der in diesem (seinem) Namen „der Beschützer seines Vaters“ gekommen ist.“ (Panov) bzw. „Behold, my son, my protector, who comes in this his name of ‘Protector of his Father’“ (Ockinga).
Persistente ID:
ICQCdpso3GoiW0G3ncdUjXx9h8s
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdpso3GoiW0G3ncdUjXx9h8s
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQCdpso3GoiW0G3ncdUjXx9h8s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdpso3GoiW0G3ncdUjXx9h8s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdpso3GoiW0G3ncdUjXx9h8s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.