Sentence ID ICQCcDtVxa1cT0zAm1FpvQ6ZFFQ
Ihr werdet nicht vor den [vier „Ehrwürdigen“] wegspringen können und vor der Richtstätte (?) des Horus Imi-schenut.
Comments
-
tꜣ [4.t šps.yt]: Ergänzung von Ritner, in: JARCE 27, 1990, 25 und 32, Anm. L auf Basis von pChester Beatty VIII, vso 1,9 und 2,1. Die Parallele pAthen Nationalmuseum 1826, x+16,8 bestätigt diese Ergänzung, Fischer-Elfert/Hoffmann, Mag. Papyrus Nr. 1826, 210.
Da hier die weggebrochene und zu ergänzende Passage zweifellos länger ist als in der Zeile darüber, muss das Ostrakon, oder zumindest dessen beschreibbare Fläche, nach unten wieder breiter geworden sein.
nm.tj: Ritner, in: JARCE 27, 1990, 32, Anm. M sieht hierin den Vorläufer des koptischen Substantivs ⲛⲟⲙⲧⲉ: „Kraft, Stärke“ (https://coptic-dictionary.org/entry.cgi?tla=C2479, in: Coptic Dictionary Online, ed. by the Koptische/Coptic Electronic Language and Literature International Alliance (KELLIA) (Zugriff am: 11.06.2024)), das er jedoch nicht, wie allgemein angenommen, von der Wurzel nmt (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/872138, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 11.6.2024)), ableiten möchte, sondern von der Steinbezeichnung nmt.t (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/84520, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 11.6.2024); diese bezeichnet aber nicht den „Granit“, wie Ritner in Folge von Wb 2, 272.2 vermutet, sondern hellen Quarzit, Harris, Minerals, 88-89.)
Dagegen schlägt Theis, Magie und Raum, 400 und 401, Anm. g einen Zusammenhang mit nm.t: „Richtstätte“ vor (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/84050, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 11.6.2024)), weil dies an Feuerbecken in Vernichtungsritualen erinnere und daher gut in den Kontext eines Schutzspruches passen würde. Anders als Theis’ Transkription suggeriert, kann es sich aber nicht um dieses Wort selbst handeln, sondern höchstens um ein damit verwandtes, da es mit einem maskulinen Demonstrativpronomen verbunden ist.
Die Parallele pAthen Nationalmuseum 1826, x+16,8 schreibt ꜥḫ pn: „dieser Altar“.
Persistent ID:
ICQCcDtVxa1cT0zAm1FpvQ6ZFFQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcDtVxa1cT0zAm1FpvQ6ZFFQ
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, Sentence ID ICQCcDtVxa1cT0zAm1FpvQ6ZFFQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcDtVxa1cT0zAm1FpvQ6ZFFQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcDtVxa1cT0zAm1FpvQ6ZFFQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).