معرف الجملة ICQCcDtVxa1cT0zAm1FpvQ6ZFFQ



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    wegspringen

    SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f

    epith_god
    de
    Edelfrauen

    (unspecified)
    DIVN


    8
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    nm.tj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der in Schenut ist

    (unspecified)
    DIVN
de
Ihr werdet nicht vor den [vier „Ehrwürdigen“] wegspringen können und vor der Richtstätte (?) des Horus Imi-schenut.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦)

تعليقات
  • tꜣ [4.t šps.yt]: Ergänzung von Ritner, in: JARCE 27, 1990, 25 und 32, Anm. L auf Basis von pChester Beatty VIII, vso 1,9 und 2,1. Die Parallele pAthen Nationalmuseum 1826, x+16,8 bestätigt diese Ergänzung, Fischer-Elfert/Hoffmann, Mag. Papyrus Nr. 1826, 210.
    Da hier die weggebrochene und zu ergänzende Passage zweifellos länger ist als in der Zeile darüber, muss das Ostrakon, oder zumindest dessen beschreibbare Fläche, nach unten wieder breiter geworden sein.

    nm.tj: Ritner, in: JARCE 27, 1990, 32, Anm. M sieht hierin den Vorläufer des koptischen Substantivs ⲛⲟⲙⲧⲉ: „Kraft, Stärke“ (https://coptic-dictionary.org/entry.cgi?tla=C2479, in: Coptic Dictionary Online, ed. by the Koptische/Coptic Electronic Language and Literature International Alliance (KELLIA) (Zugriff am: 11.06.2024)), das er jedoch nicht, wie allgemein angenommen, von der Wurzel nmt (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/872138, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 11.6.2024)), ableiten möchte, sondern von der Steinbezeichnung nmt.t (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/84520, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 11.6.2024); diese bezeichnet aber nicht den „Granit“, wie Ritner in Folge von Wb 2, 272.2 vermutet, sondern hellen Quarzit, Harris, Minerals, 88-89.)
    Dagegen schlägt Theis, Magie und Raum, 400 und 401, Anm. g einen Zusammenhang mit nm.t: „Richtstätte“ vor (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/84050, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 11.6.2024)), weil dies an Feuerbecken in Vernichtungsritualen erinnere und daher gut in den Kontext eines Schutzspruches passen würde. Anders als Theis’ Transkription suggeriert, kann es sich aber nicht um dieses Wort selbst handeln, sondern höchstens um ein damit verwandtes, da es mit einem maskulinen Demonstrativpronomen verbunden ist.
    Die Parallele pAthen Nationalmuseum 1826, x+16,8 schreibt ꜥḫ pn: „dieser Altar“.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCcDtVxa1cT0zAm1FpvQ6ZFFQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcDtVxa1cT0zAm1FpvQ6ZFFQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICQCcDtVxa1cT0zAm1FpvQ6ZFFQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcDtVxa1cT0zAm1FpvQ6ZFFQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcDtVxa1cT0zAm1FpvQ6ZFFQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)