Sentence ID ICQCUM5vF7GQm0DWljeQnDxjHRA


jnk nḥm.w ⸮ꜥḫm.w? ⸮〈sḏ.t〉? ⸢=⸮ʾ?⸣ zwei Zeichenreste Zeilenende zerstört


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de fortnehmen; retten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    verb_3-lit
    de löschen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Feuer; Flamme

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    zwei Zeichenreste
     
     

     
     


    Zeilenende zerstört
     
     

     
     

de Ich bin einer, der geschützt werden (soll?); dein (?) ⟨Feuer⟩ (?) werde gelöscht [---]

Author(s): Lutz Popko (Text file created: 09/06/2024, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • Aufgrund der Zerstörungen ist unklar, ob nḥm aktiv oder passiv ist. Im Kontext einer Anrufung an Götter um Beistand ist eine passive Übersetzung wahrscheinlicher, sofern man nicht von einem plötzlichen und unmarkierten Sprecherwechsel ausgeht.

    Ebenso unklar ist die Übersetzung der folgenden Wörter bzw. Wortreste. Gardiner ergänzt die beiden waagerechten Zeichenreste an der linken Bruchkante zu n=k, was insofern problematisch ist, als in der folgenden Zeile eine feminine Entität angeredet wird. Ist das Zeichen über den beiden Strichen daher vielleicht gar nicht der sitzende Mann, sondern die sitzende Frau (als Schreibung des Suffixpronomens der 2. Person Sg.?), wie zwei Zeilen später? Vor diesem Hintergrund fragt man sich, ob bei ꜥḫm ein Schreibfehler infolge einer Aberratio oculi vorliegt und man bspw. zu ꜥḫm𓊮 sḏ.t⟩𓊮=t$ ergänzen könnte.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/18/2024, latest revision: 09/18/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCUM5vF7GQm0DWljeQnDxjHRA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUM5vF7GQm0DWljeQnDxjHRA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQCUM5vF7GQm0DWljeQnDxjHRA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUM5vF7GQm0DWljeQnDxjHRA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUM5vF7GQm0DWljeQnDxjHRA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)