Sentence ID ICQCUIWVeudzt0G5jU2QKr7RZc8


kleine Lücke =f kleine Lücke rn.w.PL rꜥw-nb kleine Lücke ⸢m⸣ ꜥšꜣ{.t} rn.w.PL



    kleine Lücke
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    kleine Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV


    kleine Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zahlreich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Er [---] die Namen täglich [---] als einer mit vielen Namen.

Author(s): Lutz Popko (Text file created: 09/06/2024, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • Das oDeM 1263 (s. den Kommentar zwei Sätze zuvor) fährt nach dem Ende des vorherigen Satzes mit jw=f nḫb fort. Es liegt nahe anzunehmen, dass darauf direkt rn.w folgt. So rekonstruiert auch Borghouts, Mag. Texts, 51: „and he fixed (nḫb) ⟨his (?)⟩ names daily [anew (?)], as somebody with many names.” Verlängert man jedoch auf pChester Beatty XI die Linie des =f nach links, ist unsicher, ob zwischen dem Kopf der Viper und der Bruchkante des Papyrusfragments wirklich ausreichend Platz für die vordere Hälfte der Zeichengruppe rn und das ganze Wort nḫb war. Könnte hier, parallel zum vorigen Satz, [jw=f nḫb]=f rn.w gestanden haben, statt dass man zu [jw]=f [nḫb] rn.w rekonstruiert?
    Für die Lücke zwischen rꜥw-nb und m ꜥšꜣ rn.w schlägt Borghouts „[anew (?)]“ vor, hat also vielleicht an n-mꜣw.t gedacht. NB: Eine Studie zur Reihenfolge von adverbialen Erweiterungen im Ägyptischen wäre wünschenswert.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/18/2024, latest revision: 09/18/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCUIWVeudzt0G5jU2QKr7RZc8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUIWVeudzt0G5jU2QKr7RZc8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQCUIWVeudzt0G5jU2QKr7RZc8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUIWVeudzt0G5jU2QKr7RZc8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUIWVeudzt0G5jU2QKr7RZc8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)