Sentence ID ICQBRQp1yrRj2kZtlArYh6T3k48



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    6
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    weise Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Bitte geht doch zu der Weisen Frau wegen der Untoten.
Author(s): Lutz Popko (Text file created: 05/24/2024, latest changes: 09/03/2024)

Comments
  • Zur „Weisen Frau“ s. Borghouts, in: Demarée/Janssen, Gleanings, 24-27, Karl, in: SAK 28, 2000, 131-160, Toivari-Viitala, Women at Deir el-Medina, 228-231, Nassar, in: JAEI 24, 2019, 43-44. Während Demarée tꜣ rḫ.t n mwt.w mit „the woman who knows about deaths“ übersetzt, könnte n mwt.w auch den Grund angeben, weswegen die „Weise Frau“ aufgesucht wird. So auch die Übersetzung der ähnlichen Phrase auf oDeM 1688 bei Karl, a.a.O., 135. Sie sieht a.a.O., 143 den Toten als „Symptom einer Manifestation“, d.h. des bꜣ.w-Machterweises, der den Schreiber dieses Ostrakons heimsucht. Vergleichbar dazu könnte auf oHargM 10823 ein Totengeist als Ursache für Nebres Schlaflosigkeit angesehen werden.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBRQp1yrRj2kZtlArYh6T3k48
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBRQp1yrRj2kZtlArYh6T3k48

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQBRQp1yrRj2kZtlArYh6T3k48 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBRQp1yrRj2kZtlArYh6T3k48>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBRQp1yrRj2kZtlArYh6T3k48, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)