Sentence ID ICQBFMCS8UA8C0VrhURbmKv6sLg



    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Löwe

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Bu-teh-Imen

    (unspecified)
    PERSN




    6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Dargebrachtes

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    adjective
    de einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß; erhaben

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    ⸢___⸣.w.PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lebensland (Nekropole)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de O Löwe, (du) großer Gott, der (du) aus der Dunkelheit kommst, dem (?) der Schreiber Butehamun sein „Horus-Auge“ (d.h. das ihm zustehende Opfer?) gibt: Er ist einer aus dem großen Götterquartett [---] in der Nekropole im/am [---].

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 04/23/2024, latest changes: 06/03/2024)

Comments
  • Dieser letzte Satz ist nicht Teil des Totenbuchspruches. Demichelis, in: BIFAO 100, 2000, 269 übersetzt ḏi̯.w n usw. imperativisch: „donne au scribe Boutehamon son œil d’Horus“. Aber der Imperativ von rḏi̯ lautet jmi̯, und bei normaler Satzgliedstellung müsste das indirekte Objekt hinter dem direkten stehen, wenn beide nominal sind.
    Der hier gemachte Alternativvorschlag muss allerdings spekulativ bleiben.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 04/23/2024, latest revision: 04/23/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBFMCS8UA8C0VrhURbmKv6sLg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBFMCS8UA8C0VrhURbmKv6sLg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQBFMCS8UA8C0VrhURbmKv6sLg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBFMCS8UA8C0VrhURbmKv6sLg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBFMCS8UA8C0VrhURbmKv6sLg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)