Sentence ID ICQAgYW31Q2kCUJmh0NWzsKedG0





    9
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Hatschepsut, die mit Amun vereint ist

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    10
     
     

     
     


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb
    de
    fröhlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Rede: „(Hiermit) habe ich (dir), Hatschepsut-[chenmet]-imen jede Speise gegeben, (dir) und deinem Ka, so dass dein Herz weit sei, wie Re, ewiglich.“
Author(s): Marc Brose (Text file created: 03/21/2024, latest changes: 04/11/2025)

Comments
  • - Die letzte Kolumne ḥnꜥ kꜣ =ṯ ꜣwi̯ jb =ṯ mj Rꜥw-ḏ,t ist prinzipiell zu allen drei Sätzen zugehörig zu verstehen.
    - Nach Brunner, Geburt, 158 ad XV D c mit Anm. a-c liegt tatsächlich statt drei einzelner Reden nur ein einziger, zusammenhängender Satz vor: „Ich gebe der Hatschepsut alle Gaben bei mir, alle guten und reinen Dinge, die unter allen Speisen sind, zusammen mit deinem Ka etc.“ Die Gruppen ḏd-mdw ḏi̯.n (=j) n Ḥꜣ.t-šps.wt-ẖnm.t-Jmn sind nach ihm nur graphischer Natur. Dadurch gelingt es ihm, die vermeintliche Lücke nach jm.j(t) in Kol. 8 zu umgehen.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 03/21/2024, latest revision: 03/21/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAgYW31Q2kCUJmh0NWzsKedG0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgYW31Q2kCUJmh0NWzsKedG0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICQAgYW31Q2kCUJmh0NWzsKedG0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgYW31Q2kCUJmh0NWzsKedG0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgYW31Q2kCUJmh0NWzsKedG0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)