Sentence ID ICQAgYW31Q2kCUJmh0NWzsKedG0




    9
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Hatschepsut, die mit Amun vereint ist

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    10
     
     

     
     

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb
    de fröhlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Rede: „(Hiermit) habe ich (dir), Hatschepsut-[chenmet]-imen jede Speise gegeben, (dir) und deinem Ka, so dass dein Herz weit sei, wie Re, ewiglich.“

Author(s): Marc Brose (Text file created: 03/21/2024, latest changes: 09/11/2024)

Comments
  • - Die letzte Kolumne ḥnꜥ kꜣ =ṯ ꜣwi̯ jb =ṯ mj Rꜥw-ḏ,t ist prinzipiell zu allen drei Sätzen zugehörig zu verstehen.
    - Nach Brunner, Geburt, 158 ad XV D c mit Anm. a-c liegt tatsächlich statt drei einzelner Reden nur ein einziger, zusammenhängender Satz vor: „Ich gebe der Hatschepsut alle Gaben bei mir, alle guten und reinen Dinge, die unter allen Speisen sind, zusammen mit deinem Ka etc.“ Die Gruppen ḏd-mdw ḏi̯.n (=j) n Ḥꜣ.t-šps.wt-ẖnm.t-Jmn sind nach ihm nur graphischer Natur. Dadurch gelingt es ihm, die vermeintliche Lücke nach jm.j(t) in Kol. 8 zu umgehen.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/21/2024, latest revision: 03/21/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAgYW31Q2kCUJmh0NWzsKedG0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgYW31Q2kCUJmh0NWzsKedG0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICQAgYW31Q2kCUJmh0NWzsKedG0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgYW31Q2kCUJmh0NWzsKedG0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgYW31Q2kCUJmh0NWzsKedG0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)