Sentence ID ICQAYw6uNMgjQ0zdvKKW4B6ppME



    gods_name
    de Hat-mehit

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de schützen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Zepter

    (unspecified)
    DIVN




    2
     
     

     
     

    gods_name
    de Menset

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de sorgen (für)

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb_3-lit
    de zahlreich sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de Messer; Schwert

    (unspecified)
    N.f:sg


    D 2, 100.8

    D 2, 100.8
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de [Hilfsverb]

    Aux.wnn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de kämpfen

    Inf_Aux.wnn
    V\inf

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Hatmehit, die den Schutz des ꜣms-Szepters (= Osiris) bereitet,
Menset(?), die sich um die mit zahlreichen Messern (?) kümmert,
– sie kämpfen (?) mit ihnen (scil. die Messer) (?) bis heute (?) –,

Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 03/03/2024, latest changes: 08/04/2024)

Comments
  • wnn=sn (ḥr) ꜥḥꜣ jm=w r-mn(-m) ⸢hrw⸣ ⸮⸢p⸣[n]?: Lesung und Übersetzung unsicher: siehe Tattko, Türinschriften, 136, Anm. 563, der eine andere Lesung und Übersetzung als Cauville, Dendara II Traduction, 156-157 und 349 vorschlägt. Die Zeichenspuren auf Foto HAdW A5727 sind nicht eindeutig, aber der Platz reicht eigentlich nicht aus für ein ꜥḥꜣ-Zeichen in der gleichen Größe wie höher in der Kolumne und die von Cauville, 349 abgegebenen Spuren sind gar nicht erkennbar. Außerdem muss noch Platz für nṯr in ḥm.t-[nṯr] vorgesehen werden.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 03/19/2024, latest revision: 03/20/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAYw6uNMgjQ0zdvKKW4B6ppME
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYw6uNMgjQ0zdvKKW4B6ppME

Please cite as:

(Full citation)
Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICQAYw6uNMgjQ0zdvKKW4B6ppME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYw6uNMgjQ0zdvKKW4B6ppME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYw6uNMgjQ0zdvKKW4B6ppME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)