Sentence ID ICQAWcTnAYYhEEARqSuMCWtoYzw






    10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg




    {f}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de verlachen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wort

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Hüte dich, lächerlich zu sein mit deinen Worten deswegen (oder: wegen ihm, d.h. dem Gift)!

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/28/2024, latest changes: 03/18/2024)

Comments
  • - frkjṯj m: Normalerweise findet man hier das Verb fjṯ und keine Präposition: Takács, Etymological Dictionary of Egyptian, II, 2001, 564; Osing, in: BiOr 60/5-6, 2003, 568 “verlachen” (Rez. Takács); Osing, Grab des Nefersecheru, 48 und 53, Taf. 35 (Z. 22). Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 136 scheint zwei Lesungen zu erwägen: zꜣw=f(?) rk jṯ.(w) mdw=k ḥr=s und zꜣw r=k fjṯ.(w) mdw=k ḥr=s. Die Eule vor mdw.w wäre dann ein Fehler für den Spatz als Determinativ zu fjṯ.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/28/2024, latest revision: 02/28/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAWcTnAYYhEEARqSuMCWtoYzw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWcTnAYYhEEARqSuMCWtoYzw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAWcTnAYYhEEARqSuMCWtoYzw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWcTnAYYhEEARqSuMCWtoYzw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWcTnAYYhEEARqSuMCWtoYzw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)