Sentence ID ICQAWaEuQfowVEFBirftLCQwHm4


Neuer Spruch

Neuer Spruch rto 4,2 ⸮⸢jnk⸣? mn{.t} zꜣ mn.t



    Neuer Spruch

    Neuer Spruch
     
     

     
     




    rto 4,2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich bin NN, Sohn der NN.

Author(s): Lutz Popko (Text file created: 02/28/2024, latest changes: 09/25/2024)

Comments
  • Weill, in: Fs Champollion, 657, Anm. d vermutet den krokodilgestaltigen Gott Maga als Sprecher, weil dieser in späteren Sprüchen genannt wird. Die für den folgenden Satz vorgeschlagenen Emendationen machen es jedoch wahrscheinlicher, dass hier der Magier bzw. der Geschädigte spricht.

    Die Filiationsangabe mittels unzweifelhaftem zꜣ ist hervorzuheben, denn üblicherweise lautet die Formel mn msi̯.n mn.t: „NN, den NN geboren hat“. In einigen Fällen, namentlich auf pChester Beatty VIII und pBudapest 51.1960, steht anstelle von msi̯.n (ausgeschrieben oder mittels Ersatzstrich abgekürzt) ein Ei. Konkret in letzterem Papyrus war sich daher Kákosy, in: ZÄS 117, 1990, 149, Anm. e unsicher, ob man das Ei als msi̯.n oder als zꜣ lesen sollte, in pChester Beatty VIII jedoch ist wohl eine Lesung msi̯.n vorzuziehen.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 03/05/2024, latest revision: 03/05/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAWaEuQfowVEFBirftLCQwHm4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWaEuQfowVEFBirftLCQwHm4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQAWaEuQfowVEFBirftLCQwHm4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWaEuQfowVEFBirftLCQwHm4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWaEuQfowVEFBirftLCQwHm4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)