Satz ID ICQAWaEuQfowVEFBirftLCQwHm4


Neuer Spruch

Neuer Spruch rto 4,2 ⸮⸢jnk⸣? mn{.t} zꜣ mn.t



    Neuer Spruch

    Neuer Spruch
     
     

     
     




    rto 4,2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich bin NN, Sohn der NN.

Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.02.2024, letzte Änderung: 25.09.2024)

Kommentare
  • Weill, in: Fs Champollion, 657, Anm. d vermutet den krokodilgestaltigen Gott Maga als Sprecher, weil dieser in späteren Sprüchen genannt wird. Die für den folgenden Satz vorgeschlagenen Emendationen machen es jedoch wahrscheinlicher, dass hier der Magier bzw. der Geschädigte spricht.

    Die Filiationsangabe mittels unzweifelhaftem zꜣ ist hervorzuheben, denn üblicherweise lautet die Formel mn msi̯.n mn.t: „NN, den NN geboren hat“. In einigen Fällen, namentlich auf pChester Beatty VIII und pBudapest 51.1960, steht anstelle von msi̯.n (ausgeschrieben oder mittels Ersatzstrich abgekürzt) ein Ei. Konkret in letzterem Papyrus war sich daher Kákosy, in: ZÄS 117, 1990, 149, Anm. e unsicher, ob man das Ei als msi̯.n oder als zꜣ lesen sollte, in pChester Beatty VIII jedoch ist wohl eine Lesung msi̯.n vorzuziehen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 05.03.2024, letzte Revision: 05.03.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAWaEuQfowVEFBirftLCQwHm4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWaEuQfowVEFBirftLCQwHm4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICQAWaEuQfowVEFBirftLCQwHm4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWaEuQfowVEFBirftLCQwHm4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWaEuQfowVEFBirftLCQwHm4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)