Sentence ID ICQAVEoLcBQk3UYCiCNhqrFrdQw



    verb_3-inf
    de fertigen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Denkmal

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    gods_name
    de Harsiese

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Zauberer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de legen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Diese Statue ist das), was er ⸢als⸣ sein ⸢Denkmal⸣ für seinen ehrwürdigen Vater Harsiese, den Beschwörer, der Leben gibt, gemacht hat.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/22/2024, latest changes: 02/23/2024)

Comments
  • - ⸮šdi̯?: Man erwartet zwar die Lesung šdi̯ (so El-Tonnsy, in: ASAE 86, 2012, 167; Quack, in: GM 250, 2016, 158-159), aber die Schreibung ist ungewöhnlich.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/23/2024, latest revision: 02/23/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAVEoLcBQk3UYCiCNhqrFrdQw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVEoLcBQk3UYCiCNhqrFrdQw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAVEoLcBQk3UYCiCNhqrFrdQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVEoLcBQk3UYCiCNhqrFrdQw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVEoLcBQk3UYCiCNhqrFrdQw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)