Sentence ID ICQAUQvrPkhG5k8qoUBV8zPV7fo



    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de wissen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ⸮sk.y/wꜣḥ.y/ḥw.y?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rücken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Verbrechen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    ca. 6Q
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [großes Transportschiff]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Erkennst (?) du nicht den Schläger/Vernichter (?) / die Flut (?) auf deinem Rücken wegen des großen Verbrechens [das du begangen hast,]
[wenn (?) abgeschnitten wurde deine Zunge] auf dem smḥ-Boot des 〈Re.〉

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/22/2024, latest changes: 03/18/2024)

Comments
  • - nn ꜥm=k: Trotz der unterschiedlichen Determinierung (abgeleitet von qmꜣ?) könnte dasselbe Verb ꜥm (mit Auge mit Schminkstreifen D6) „erkennen“ vorliegen, wie zuvor zweimal in Kol. 6 und 7. Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 46 liest ꜥm „verschlucken“.
    - sk.y/wꜣḥ.y/ḥwy: Zwei unklare Wörter mit sk und drei Wasserlinien als Determinativ werden in Wb. 4, 310.8-10 gelistet. Eventuell liegt das Substantiv ḥwy/ḥy „Flut“ vor. In späteren Textversionen steht hier das ebenfalls unklare nꜣ ḥtḥtjw, nꜣ ḥttjw (CG 9410, CG 9405, Avignon A.58, Moskau I.1.a.4467) oder nꜣ jtḥ (Kairo JE 86778). Die drei Wasserwellen sind vielleicht Fehler für den schlagenden Arm, eine Wasserwelle und zweimal t, was eine Rekonstruktion von n.tj liefern würde (so auf Kairo JE 86778). Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 46 liest wꜣḥ.y ḥr psḏ=k: „celui qui est posé sur ton dos“. Eine Lesung als wꜣḥ-mw „Wasserspender“ kommt wohl nicht in Frage.
    - ḥr psḏ=k: Ist eindeutig auf Foto IV von El-Tonnsy erkennbar; seine hieroglyphische Textkopie ist zu korrigieren (mit dem Determinativ F37A statt des Messers T30).
    - pꜣ btꜣ ꜥꜣ [j:jri̯=k ḥr wjꜣ n nṯr pn]: Diese mögliche Ergänzung gemäß Horusstelen CG 9410 und Moskau I.1.a.4467. Zumindest pꜣ _tꜣw ist auf Foto IV von El-Tonnsy nachvollziehbar.
    - [m-ḏr šꜥd.tw ns=k] ḥr smḥ n pꜣ-[Rꜥw]: Die Lücke beträgt ca. 6 Quadrate und es ist unwahrscheinlich, dass [j:jri̯=k ḥr wjꜣ n nṯr pn m-ḏr šꜥd.tw ns=k] hineinpasst, weshalb vielleicht eine Ergänzung j:jri̯=k m-ḏr šꜥd.tw ns=k eher zutreffen wird. Auf Horusstele Louvre E 20021 (Gasse, Les stèles d’Horus, 43, Fig. 4) steht [...] ns=k ḥr smḥ n Rꜥw „[...] deine Zunge auf dem smḥ-Boot des Re“. Auf Horusstelen CG 9410 und 9405 sowie auf Horusstele Avignon A.58 steht m-ḏr šꜥd.tw ns=k ḥr sꜥ n(.j) wjꜣ pn: „als deine Zunge auf dem Rumpfbrett (oder: der Reling) dieser Barke abgeschnitten wurde“.
    - pꜣ-[Rꜥw]: Der Text auf der linken Schmalseite der Rückenplatte fängt vielleicht mit ḫr an. Ob man stattdessen „Re“ lesen könnte? Falls das erste, runde Zeichen für eine Sonnenscheibe und das nächste für r stünde, müsste nur der Arm () ergänzt werden, um „Re“ lesen zu können. Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 46 ergänzt pꜣ [nṯr].

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/22/0022, latest revision: 02/22/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAUQvrPkhG5k8qoUBV8zPV7fo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUQvrPkhG5k8qoUBV8zPV7fo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAUQvrPkhG5k8qoUBV8zPV7fo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUQvrPkhG5k8qoUBV8zPV7fo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUQvrPkhG5k8qoUBV8zPV7fo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)