Identifiant de phrase ICQAUQvrPkhG5k8qoUBV8zPV7fo




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    ⸮sk.y/wꜣḥ.y/ḥw.y?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Verbrechen

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    ca. 6Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [großes Transportschiff]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Erkennst (?) du nicht den Schläger/Vernichter (?) / die Flut (?) auf deinem Rücken wegen des großen Verbrechens [das du begangen hast,]
[wenn (?) abgeschnitten wurde deine Zunge] auf dem smḥ-Boot des 〈Re.〉
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 22.02.2024, dernières modifications: 18.03.2024)

Commentaires
  • - nn ꜥm=k: Trotz der unterschiedlichen Determinierung (abgeleitet von qmꜣ?) könnte dasselbe Verb ꜥm (mit Auge mit Schminkstreifen D6) „erkennen“ vorliegen, wie zuvor zweimal in Kol. 6 und 7. Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 46 liest ꜥm „verschlucken“.
    - sk.y/wꜣḥ.y/ḥwy: Zwei unklare Wörter mit sk und drei Wasserlinien als Determinativ werden in Wb. 4, 310.8-10 gelistet. Eventuell liegt das Substantiv ḥwy/ḥy „Flut“ vor. In späteren Textversionen steht hier das ebenfalls unklare nꜣ ḥtḥtjw, nꜣ ḥttjw (CG 9410, CG 9405, Avignon A.58, Moskau I.1.a.4467) oder nꜣ jtḥ (Kairo JE 86778). Die drei Wasserwellen sind vielleicht Fehler für den schlagenden Arm, eine Wasserwelle und zweimal t, was eine Rekonstruktion von n.tj liefern würde (so auf Kairo JE 86778). Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 46 liest wꜣḥ.y ḥr psḏ=k: „celui qui est posé sur ton dos“. Eine Lesung als wꜣḥ-mw „Wasserspender“ kommt wohl nicht in Frage.
    - ḥr psḏ=k: Ist eindeutig auf Foto IV von El-Tonnsy erkennbar; seine hieroglyphische Textkopie ist zu korrigieren (mit dem Determinativ F37A statt des Messers T30).
    - pꜣ btꜣ ꜥꜣ [j:jri̯=k ḥr wjꜣ n nṯr pn]: Diese mögliche Ergänzung gemäß Horusstelen CG 9410 und Moskau I.1.a.4467. Zumindest pꜣ _tꜣw ist auf Foto IV von El-Tonnsy nachvollziehbar.
    - [m-ḏr šꜥd.tw ns=k] ḥr smḥ n pꜣ-[Rꜥw]: Die Lücke beträgt ca. 6 Quadrate und es ist unwahrscheinlich, dass [j:jri̯=k ḥr wjꜣ n nṯr pn m-ḏr šꜥd.tw ns=k] hineinpasst, weshalb vielleicht eine Ergänzung j:jri̯=k m-ḏr šꜥd.tw ns=k eher zutreffen wird. Auf Horusstele Louvre E 20021 (Gasse, Les stèles d’Horus, 43, Fig. 4) steht [...] ns=k ḥr smḥ n Rꜥw „[...] deine Zunge auf dem smḥ-Boot des Re“. Auf Horusstelen CG 9410 und 9405 sowie auf Horusstele Avignon A.58 steht m-ḏr šꜥd.tw ns=k ḥr sꜥ n(.j) wjꜣ pn: „als deine Zunge auf dem Rumpfbrett (oder: der Reling) dieser Barke abgeschnitten wurde“.
    - pꜣ-[Rꜥw]: Der Text auf der linken Schmalseite der Rückenplatte fängt vielleicht mit ḫr an. Ob man stattdessen „Re“ lesen könnte? Falls das erste, runde Zeichen für eine Sonnenscheibe und das nächste für r stünde, müsste nur der Arm () ergänzt werden, um „Re“ lesen zu können. Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 46 ergänzt pꜣ [nṯr].

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 22.02.2024, dernière révision: 22.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAUQvrPkhG5k8qoUBV8zPV7fo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUQvrPkhG5k8qoUBV8zPV7fo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQAUQvrPkhG5k8qoUBV8zPV7fo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUQvrPkhG5k8qoUBV8zPV7fo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUQvrPkhG5k8qoUBV8zPV7fo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)