Sentence ID ICQAR6c9HDmOgkASutfBbpvyGPE






    Vso. 9
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP




    Vso. 10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohle

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Vso. 9) Ich werde sie ⸢schützen⸣ von (Vso. 10) {seinem} 〈ihrem〉 Kopf bis zu {seinen} 〈ihren〉 beiden Fußsohlen.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 02/16/2024, latest changes: 09/28/2024)

Comments
  • Auch dieses Versprechen zeigt im Vergleich zu den anderen Oracular Amuletic Decrees eine ungewöhnliche Variante. In der allgemeinen Formel zur Gesunderhaltung des Körpers von Kopf bis Fuß benutzt dieser Schreiber anstelle von snb das Verb šdi̯, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 100 [33]. Ähnlich ungewöhnlich hat er bereits in den Zeilen Rto. 19–20 formuliert, als er den Spruch zur Gesunderhaltung von Fleisch und Knochen durch jw=j (r) šdi̯=st eingeleitet hat. Anders als hier hat er dort das Verb snb nachgeschoben. Vielleicht ist ihm dort sein Fehler aufgefallen und hier nicht?

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 02/28/2024, latest revision: 02/28/2024

  • tp={⸢f⸣}〈st〉 j ṯb.j={f}〈st〉: Anders als Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. 40A) kann ich die jeweilige Zeichengruppe nach tp „Kopf“ und ṯb.j „Fußsohlen“ nicht mit einer Schreibung des Suffixpronomens Singular Femininum (st) zusammenbringen. Ich lese die beiden Gruppen Punkt (Ff100) über Fleischstück (F51) mit nachfolgendem Suffixpronomen Singular Maskulinum (f: Viper (I9) bzw. Punkt über Viper). Der Schreiber wechselt immer wieder zwischen =st und =f, so zum Beispiel auch nach den Körperteilbezeichnungen in den Zeilen Rto. 25–26: jr.t={f}〈st〉 sowie ꜥnḫ.wj={f}〈st〉.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 02/28/2024, latest revision: 02/28/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAR6c9HDmOgkASutfBbpvyGPE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR6c9HDmOgkASutfBbpvyGPE

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQAR6c9HDmOgkASutfBbpvyGPE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR6c9HDmOgkASutfBbpvyGPE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR6c9HDmOgkASutfBbpvyGPE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)