Sentence ID ICQAQe88a8ZX3UnhvWUPx4xIkM8



    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Sistrum

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.); mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Sistrum

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Rauschtrank

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    D 3, 165.2

    D 3, 165.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schlachten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Schlachtrind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Gans (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Herrin des [Bügelsistrums] aus Gold und Fayence,
Herrin des Naossistrums aus Türkis,
Herrin der Trunkenheit, des Brots und des Biers,
für die man Stiere und -Gänse schlachtet,

Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 02/10/2024, latest changes: 02/14/2024)

Persistent ID: ICQAQe88a8ZX3UnhvWUPx4xIkM8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQe88a8ZX3UnhvWUPx4xIkM8

Please cite as:

(Full citation)
Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICQAQe88a8ZX3UnhvWUPx4xIkM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQe88a8ZX3UnhvWUPx4xIkM8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAQe88a8ZX3UnhvWUPx4xIkM8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)