Sentence ID ICQANrDFAbHcsEwyrfUj40Qrcpg (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_2-gem
    de erblicken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de schön machen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de schaffen

    Rel.form.n.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Der große Gott sah [sie], indem sie mit allem, was sie erschaffen hatte (oder: was für sie erschaffen wurde; oder: in ihrer ganzen Gestalt), ⸢verschönert⸣ (?) war.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/05/2024, latest changes: 02/09/2024)

Comments
  • - ⸮s⸢nfr⸣.tj?: Lesungsvorschlag von Berlandini, 102, Anm. (a), die allerdings übersetzt (S. 100): „[elle?] voit le grand dieu res[tauré?] avec tout ce qu’elle a crée.“ Damit lässt sich das .tj nicht erklären (man erwartet einen femininen Begriff als Bezugswort), es sei denn, in diesem Text wird für das Pseudopartizip nicht mehr zwischen männlich und weiblich unterschieden.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/05/2024, latest revision: 02/05/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQANrDFAbHcsEwyrfUj40Qrcpg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANrDFAbHcsEwyrfUj40Qrcpg

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQANrDFAbHcsEwyrfUj40Qrcpg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANrDFAbHcsEwyrfUj40Qrcpg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANrDFAbHcsEwyrfUj40Qrcpg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)