Sentence ID ICMDCZfkW1gklkpOqD6j5K6B9Ek






    lost
     
     

     
     




    4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tür, Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    org_name
    de Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)

    (unspecified)
    PROPN

    artifact_name
    de [Name einer Barke]

    (unspecified)
    PROPN




    ca. 3 quarters of the col. lost
     
     

     
     

en [... ... ...] of gold, great doors in the […] of Karnak, barques (?) [... ... ...]

Author(s): Elizabeth Frood; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 11/27/2022, latest changes: 11/05/2023)

Comments
  • sšm.w-ḫw.w: I tentatively read sšmw-ḫw here on the basis of the full writing given in the later columns, although only the barque sign is written here (with traces of a second). The writings of this determinative later in the text show the barques on raised stands (cols. 19–21). Kitchen’s copy indicates some variation in the forms of the barques, perhaps corresponding to variation in the depictions accompanying Text 2, registers III–IV.
    The word sšm-ḫw is first attested on Block 284 of the Red Chapel of Hatshepsut (sšm-šps-ḫw). Wilson (Wilson, Penelope 1997. A Ptolemaic lexikon: a lexicographical study of the texts in the temple of Edfu. Orientalia Lovaniensia Analecta 78. Leuven: Peeters, 928) suggests that the term, especially when determined with a barque as in the examples here, refers to the cult image as a god with shrine; see also Wb. IV, 291.6–16, and Nelson 1942. Among the texts in my corpus, the word also occurs in line 1 of the left half of the base of the statue of Amenmose (Frood 2007, 185). There and here I translate barque although the more inclusive meaning of sšm-ḫw should probably be understood.

    Commentary author: Elizabeth Frood; Data file created: 11/05/2023, latest revision: 11/05/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMDCZfkW1gklkpOqD6j5K6B9Ek
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDCZfkW1gklkpOqD6j5K6B9Ek

Please cite as:

(Full citation)
Elizabeth Frood, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICMDCZfkW1gklkpOqD6j5K6B9Ek <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDCZfkW1gklkpOqD6j5K6B9Ek>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDCZfkW1gklkpOqD6j5K6B9Ek, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)