Satz ID ICMDCZfkW1gklkpOqD6j5K6B9Ek






    lost
     
     

     
     




    4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tür, Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    org_name
    de Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)

    (unspecified)
    PROPN

    artifact_name
    de [Name einer Barke]

    (unspecified)
    PROPN




    ca. 3 quarters of the col. lost
     
     

     
     

en [... ... ...] of gold, great doors in the […] of Karnak, barques (?) [... ... ...]

Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 27.11.2022, letzte Änderung: 05.11.2023)

Kommentare
  • sšm.w-ḫw.w: I tentatively read sšmw-ḫw here on the basis of the full writing given in the later columns, although only the barque sign is written here (with traces of a second). The writings of this determinative later in the text show the barques on raised stands (cols. 19–21). Kitchen’s copy indicates some variation in the forms of the barques, perhaps corresponding to variation in the depictions accompanying Text 2, registers III–IV.
    The word sšm-ḫw is first attested on Block 284 of the Red Chapel of Hatshepsut (sšm-šps-ḫw). Wilson (Wilson, Penelope 1997. A Ptolemaic lexikon: a lexicographical study of the texts in the temple of Edfu. Orientalia Lovaniensia Analecta 78. Leuven: Peeters, 928) suggests that the term, especially when determined with a barque as in the examples here, refers to the cult image as a god with shrine; see also Wb. IV, 291.6–16, and Nelson 1942. Among the texts in my corpus, the word also occurs in line 1 of the left half of the base of the statue of Amenmose (Frood 2007, 185). There and here I translate barque although the more inclusive meaning of sšm-ḫw should probably be understood.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; Datensatz erstellt: 05.11.2023, letzte Revision: 05.11.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMDCZfkW1gklkpOqD6j5K6B9Ek
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDCZfkW1gklkpOqD6j5K6B9Ek

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICMDCZfkW1gklkpOqD6j5K6B9Ek <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDCZfkW1gklkpOqD6j5K6B9Ek>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDCZfkW1gklkpOqD6j5K6B9Ek, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)