Sentence ID ICMCSYHRb6CCAEyHoY47yWIT13s



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Löwenpaar

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Mechenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    gods_name
    de
    Der Kämpfer (Dämon in Besgestalt)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Zwerg

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Halsband ("was zum Hals gehört")

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN
de
Oh Ruti, oh Chentienirti, deine Aufmerksamkeit (wörtl.: Gesicht) zum Kämpfer, (zu) diesem Zwerg auf Fayence (oder: dein Gesicht ist das des Kämpfers, des Zwerges aus Fayence), der ins Wasser gefallen ist, dem Halsschmuck der Neith!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/06/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥr =k n p(ꜣ) ꜥḥꜣ: pꜣ ꜥḥꜣ steht bislang nur auf diesem Textvertreter. Auf dem Sockel des Nachtefmut, Rückseite, S. x+6 steht ḥr=k n nmj pwy n(.j) ṯḥn.t ḫr ḥr mw (Berlandini, in: Koenig, La magie égyptienne, 107 und 145 (Fig. 16)). Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 156 erkennen in n ein m der Identität: „Your face is that of the Warrior.“ (so auch Berlandini, Nakhtefmout, 108: „Ta face est (celle) de ce nain de faïence, tombé sur l’eau, (x+7) pendentif au cou de Neith.“).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCSYHRb6CCAEyHoY47yWIT13s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSYHRb6CCAEyHoY47yWIT13s

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMCSYHRb6CCAEyHoY47yWIT13s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSYHRb6CCAEyHoY47yWIT13s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSYHRb6CCAEyHoY47yWIT13s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)