Sentence ID ICMCNabK6B7dwUQcgKxAPi7B4QM




    1
     
     

     
     

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Horusname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Re

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Thutmosis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Horus „Mit-mächtigem-Ka“, König von Ober- und Unterägypten, Abbild des Re, Herr der Beiden Länder, Mencheperre-heqa-waset (= Thutmosis III.), Liebling des Amun-Re, beschenkt mit Leben wie Re.

Author(s): Marc Brose (Text file created: 08/23/2023, latest changes: 09/27/2023)

Comments
  • Auch hier wurden die Königstitel ungenau umgearbeitet. Beim Horusnamen Wsr.t-kꜣ.w wurden zwei der drei Ka-Arme entfernt, wobei der Name dennoch die feminine Form beibehielt. Der Thronname ist einer von Thutmosis III; das voranstehende Epitheton stp-Rꜥw ist jedoch ungewöhnlich, zum einen wegen der Position innerhalb der Epitheta vor der Kartusche, zum anderen, weil es in der 19. Dynastie üblicherweise stp.n-Rꜥw lautete. Vermutlich liegt bei stp auch eine Verschreibung für tj.t "Abbild" vor. Danach wurde noch mr.yt nicht zu mr.y umgearbeitet.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/23/2023, latest revision: 08/23/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCNabK6B7dwUQcgKxAPi7B4QM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNabK6B7dwUQcgKxAPi7B4QM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICMCNabK6B7dwUQcgKxAPi7B4QM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNabK6B7dwUQcgKxAPi7B4QM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNabK6B7dwUQcgKxAPi7B4QM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)