Satz ID ICMCN6hTSxBV0UDqrPEZJHmogiY






    E.x+15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Geschrei

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de verletzen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de bewachen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Frevler; Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein großer Schrei ist gegen dich hervorgegangen (?), um deinen Leib zu zerstückeln, um den Rebellen zu bewachen.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 25.08.2023, letzte Änderung: 14.09.2023)

Kommentare
  • - s[g]⸢b⸣ ꜥꜣ pri̯ r=⸢k⸣ r nkn ḏ,t=⸢k⸣ r zꜣu̯ sbj: Unklare Stelle mit beschädigten und unscharfen Hieroglyphen. sgb ist ohne Klassifikator geschrieben. pri̯ sieht wie h(ꜣ)i̯ wie aus, mit zwei nach innen aufsteigenden Wänden. Um pri̯ lesen zu können, müsste man eine fehlerhafte Position von r nach dem Klassifikator der Beinchen annehmen. Auf Berlin ÄM 14658 (unpubl.) desselben Mannes ist der Anfang zerstört, anschließend steht pri̯/h(ꜣ)i̯ r=k r nkn ḏ.t=k r zꜣu̯ sb(j). Auf einigen Stelen steht sgb ꜥꜣ „ein großes Geschrei“, auf anderen sbj „Rebell“. Auf dem Sockel des Nachtefmut, Rückseite, x+3 steht sbj pri̯ m rʾ =k r =k, gefolgt von nkn ḏ,t =k „(Du,) Rebell, das, was aus deinem Mund gekommen ist, ist gegen dich. Dein Körper wurde/ist zerstückelt.“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 25.08.2023, letzte Revision: 28.08.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCN6hTSxBV0UDqrPEZJHmogiY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCN6hTSxBV0UDqrPEZJHmogiY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMCN6hTSxBV0UDqrPEZJHmogiY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCN6hTSxBV0UDqrPEZJHmogiY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCN6hTSxBV0UDqrPEZJHmogiY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)