معرف الجملة ICMCN6hTSxBV0UDqrPEZJHmogiY






    E.x+15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Geschrei

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    verletzen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    bewachen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Frevler; Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein großer Schrei ist gegen dich hervorgegangen (?), um deinen Leib zu zerstückeln, um den Rebellen zu bewachen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٨/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - s[g]⸢b⸣ ꜥꜣ pri̯ r=⸢k⸣ r nkn ḏ,t=⸢k⸣ r zꜣu̯ sbj: Unklare Stelle mit beschädigten und unscharfen Hieroglyphen. sgb ist ohne Klassifikator geschrieben. pri̯ sieht wie h(ꜣ)i̯ wie aus, mit zwei nach innen aufsteigenden Wänden. Um pri̯ lesen zu können, müsste man eine fehlerhafte Position von r nach dem Klassifikator der Beinchen annehmen. Auf Berlin ÄM 14658 (unpubl.) desselben Mannes ist der Anfang zerstört, anschließend steht pri̯/h(ꜣ)i̯ r=k r nkn ḏ.t=k r zꜣu̯ sb(j). Auf einigen Stelen steht sgb ꜥꜣ „ein großes Geschrei“, auf anderen sbj „Rebell“. Auf dem Sockel des Nachtefmut, Rückseite, x+3 steht sbj pri̯ m rʾ =k r =k, gefolgt von nkn ḏ,t =k „(Du,) Rebell, das, was aus deinem Mund gekommen ist, ist gegen dich. Dein Körper wurde/ist zerstückelt.“

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCN6hTSxBV0UDqrPEZJHmogiY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCN6hTSxBV0UDqrPEZJHmogiY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMCN6hTSxBV0UDqrPEZJHmogiY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCN6hTSxBV0UDqrPEZJHmogiY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCN6hTSxBV0UDqrPEZJHmogiY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)