Sentence ID ICMBQytKyjtRbEE9iRqULYYQfP4



    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Befehl

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
(Denn) Amun hat befohlen, dass mein Befehl fortdauert wie die Berge.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/23/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Gardiner, in: JEA 32, 48 stellte diesen Satz zum vorhergehenden, indem er wḏ.n als Relativform interpretierte: „(…); and there shall never be the destruction of what Amūn has commanded.“

    Commentary author: Marc Brose

  • Gardiner, in: JEA 32, 48 setzte ab hier einen neuen Satz an, und verband ihn mit dem nachfolgenden: „My command stands firm like the mountains (wḏ=j mj ḏw.w ), and the sun disk shines and spreads rays over the titulary of my august person (psd jṯn zš=f stw.t ḥr nḫb.t ḥm=j ), and my falcon rises high above the kingly banner unto eternity (qꜣi̯ bjk=j ḥr-tp srḫ n ḏ.t-ḏ.t ).“

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBQytKyjtRbEE9iRqULYYQfP4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQytKyjtRbEE9iRqULYYQfP4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMBQytKyjtRbEE9iRqULYYQfP4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQytKyjtRbEE9iRqULYYQfP4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQytKyjtRbEE9iRqULYYQfP4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)